关于LLM based AI中的token的译名

J
AI+留学专家菊叔
人工智能

虽然我们技术不行,AI模型与硬件水平远低于境外大厂

不过我们的专家嘴皮子还是蛮行的,率先抢占了AI话语权,把Token的翻译强制为“词元”。

其实token的翻译是什么根本不影响人们的使用与大家的学术交流。对吧,没有相对应的译文就不交流了吗?那为什么佛经里对般若波罗蜜多不翻译呢?而是用它的拟音中文字代替呢?

小朋友打游戏,我记得小孩玩最多的有款吃鸡游戏。刚才搜索了一下:

吃鸡游戏的英文原名是 PlayerUnknown's Battlegrounds(简称 PUBG),中文官方正式译名为 《绝地求生》。

该游戏因玩家获得第一名时的台词“Winner Winner, Chicken Dinner”被翻译为“大吉大利,晚上吃鸡”而得名

按照专家的水平,吃鸡肯定不行的。绝地求生也不行呀。那不是得字面翻成,无名英雄?

哈哈。

建议中国的专家赶紧去那个什么计算机什么用词的翻译的专业词汇辞书里?

想起翻译里面还有一个最无聊的,就是robust,鲁棒性。工业界之殇。

参考鲁棒性的话,我觉得token 翻译成“土根”其实挺合适的。

内容分类标签
知识标签

点击转发,手留余香