英语「China」是来自「秦」、「晋」,还是别的来源?
J
朗读
不就是来自“支那”吗?
我们应该问“支那”这个音是怎么来的。
如下AI
“支那”一词的历史可以追溯到古代印度,原为中性称呼,后因近代中日关系而在中国演变为贬义词。以下是其主要演变过程:词源与古代用法“支那”源于梵语“चीन”(Cīna),最早见于古印度文献(如《摩诃婆罗多》、《罗摩法典》等),最晚在公元1世纪已用于指代中国,可能源自“秦”(Qin)的音译,或与丝绸、瓷器贸易相关。古印度视“支那”为边远之地(相对于印度自视为世界中央),意为“远方之国”或“文物之国”。通过佛教传播,该词传入中国和周边地区:
- 中国最早音译出现在隋代(589年)佛经,如“脂那”“至那”“支那”等,唐代玄奘《大唐西域记》用“至那”自称中国,唐玄宗诗中也有“支那”。宋明清佛教文献(如道宣、赞宁等僧侣著作)常用“摩诃支那”(Mahācīna,大中国)指中国,属中性地理或文化称呼,与“震旦”同源。
- 日本在9世纪初通过佛教传入(如空海著作),江户时代后期渐流行。
这一阶段,“支那”完全中性,无贬义。近代演变(19世纪末至20世纪初)明治维新后,日本从西方引入“China”的译法,采用“支那”作为中国称呼(避免使用“中国”,因后者含“中央之国”意味,符合“脱亚入欧”思想)。福泽谕吉等知识分子推广此词,日本官方公文(如1912年称“支那共和国”)广泛使用。清末,该词随日本书籍传入中国:
- 严复、梁启超、章太炎等知识分子最初接受并使用,如章太炎主办“支那亡国242年纪念会”、梁启超撰《支那四千年开化史》。
- 革命派(如孙中山圈子)也常用“支那”作为非王朝性的中性称呼,指地理或民族概念。
此时在中国仍多为中性或时髦用法。转为贬义的原因(20世纪)“支那”负面化主要源于中日战争:
- 1930年,国民政府抗议日本公文使用“支那”,日本在外交场合渐停用。
- 抗日战争期间(1937年起),日本军国主义宣传中广泛使用“支那”“支那事变”“支那人”,带有明显蔑视和侵略意味(如将中国视为落后、待征服对象)。
- 此语境下,“支那”与中国人的屈辱记忆紧密关联,类似种族歧视词汇。
战后至今
- 1946年,二战结束后,中国参与盟军对日占领,要求日本官方禁用“支那”,日本政府接受,此后公文改用“中国”。
- 中华人民共和国成立后,“支那”被视为侮辱性词汇,2017年起企业名称登记明确禁用。
- 在现代中文语境中,“支那”或“支那人”常被视为严重歧视用语,类似英文历史上的某些种族蔑称。
- 日本当代也避免使用(学术或旧地名除外,如“南支那海”现多改称),民间若使用多带负面或右翼色彩。
总体而言,“支那”从古代中性外来称呼,到近代短暂流行,再到因日本侵华战争而在中国彻底负面化,是历史政治语境变迁的结果。今日在中国使用此词极易引发强烈反感。
是的,“China”也源自梵语“Cīna”(चीन)。简要词源脉络
- 共同起源:梵语“Cīna”是最早的记录形式,最晚在公元前1世纪的古印度文献中已出现,用来指代中国(很可能源于“秦”朝的音译,或与丝绸贸易相关)。
- 向西传播(China的路径):
- 通过古代印度→波斯语(Sīn/Chīn)→希腊/拉丁语(Sinae/Serica/China等变体)。
- 13世纪马可·波罗的游记中使用“Cathay”(来自北方“契丹”)和“Manji”,但“China”一词更早通过海上丝绸之路的贸易(葡萄牙人、阿拉伯人等)传入欧洲。
- 16世纪葡萄牙人正式将“China”带入西方语言,最终成为英语、法语等的主要称呼。
- 向东传播(支那的路径):
- 通过佛教传入中国(音译为“支那”“脂那”“至那”等)和日本,成为东亚的称呼。
所以,“China”和“支那”本质上是同一个古代印度词“Cīna”的两条不同传播分支:
- 西支:经中亚/波斯/欧洲 → “China”
- 东支:经佛教 → “支那”
两者都源于同一个词根,只是传播路径和后期语境不同导致了今天的用法差异。